Semtoo 3.0

Die neue Version von Semtoo ist online.

In Version 3 wurden Umformulierung und Textstrukturierung radikal verbessert. Zum Einsatz kommen mehrere Neuronale Netze in folgenden Bereichen:

  • Auflösung von Verweisen (z.B. Personalpronomen)
  • Ermittlung des besten Nachfolgersatzes zu einem bestehenden
  • Paraphrasen-Ersetzung und Ermittlung von Synonymen
  • Satz- und Dokumenten-Klassifikation
  • „Flickworte“ wie allerdings, daher, demzufolge…

Maschinelle Übersetzung – Ein Überblick

Das Bedürfnis nach Übersetzungen nimmt in einer Form zu, dass es allein mit menschlicher Übersetzungsleistung nicht mehr zu meistern ist.

Die maschinelle Übersetzung ist keine Wundermaschine, aber auch kein reines wissenschaftliches Gimmick ohne praktischen Zweck. Seine Probleme sind schon lange Gegenstand der Linguistik. Ursprünglich als eine Art „Hacking“ verstanden ist Maschinelle Übersetzung heutzutage eine billige, schnelle Übersetzungsvariante. Zwischen Deutsch und Englisch scheitern viele Übersetzungen jedoch immer noch daran, dass das Übersetzen von einer Sprache in eine andere eine sehr komplexe Aufgabe ist. Maschinelle Übersetzungen lassen sich jedoch durch menschliches Nachbearbeiten noch erheblich verbessern.

Sprache kann eine Tatsache auf verschiedene Weise ausdrücken. Sprachwissenschaftler gehen davon aus, dass es eine Grammatik gibt, die Mensch und Tier innewohnt. Kleinkinder lernen ihre Sprache, indem sie alles, was sie hören, unterbewusst kategorisieren und mit Hilfe authentischer Sprachregeln selbst strukturieren. Die Wörter und die Regeln, wie sie miteinander kombiniert werden, können von Sprache zu Sprache sehr unterschiedlich sein. Dennoch haben die Strukturen in allen Sprachen gemeinsame Merkmale.

Viele Faktoren tragen jedoch dazu bei, dass maschinelle Übersetzung nicht immer brauchbare Ergebnisse liefert. Aber Übersetzungssysteme verarbeiten mehr als das Hundertfache eines menschlichen Übersetzers in der gleichen Zeit.

Übersetzungstools

Dienste zum Nulltarif sind oft auf eine bestimmte Zeichenzahl begrenzt.

Google Translate

Google Translate besteht aus drei verschachtelten neuronalen Netzwerken. Mitte 2014 eröffnete Google eine Crowdsourcing-Plattform. Benutzer haben hier die Möglichkeit, bestehende Übersetzungen zu ändern und neue Übersetzungen vorzuschlagen. Im April 2016 hatten bereits 3,5 Millionen Nutzer laut Google 90 Millionen Korrekturvorschläge eingereicht und mehr als 2500 Sprachpaare stehen zur Verfügung. In den letzten Jahren hat Google viel Arbeit in die Übersetzungstechnologie gesteckt und seine enorme Rechenleistung und die umfangreichen Datenressourcen genutzt, um seine Lernalgorithmen zu speisen. Eine API kann zusätzlich über das Google University Research Programm verwendet werden.

Linguee/DeepL

Linguee heißt jetzt DeepL. Es beruht auf tiefen Convolutional Networks und soll besser übersetzen als Google Translate, das rekurrente Netze einsetzt.

Professionelle Ghostwriter

Unternehmen nutzen oftmals Ghostwriter, um ihre Pressemitteilungen, Produkttexte oder Publikationen schreiben zu lassen, die dank langjähriger Erfahrung schnell und zuverlässig Texte entwickeln können. Ghostwriter können Texte schreiben, die von E-Books, akademischen Hausaufgaben bis hin zu Ferienreden reichen. Über eigens entwickelte Internetportale können Kunden und Autoren direkt miteinander kommunizieren. Normalerweise werden Ghostwriter nach der Seitennummerierung eines Dokuments mit einer Seitenzahl bezahlt. Für kleinere Texte bietet sich aber auch eine Bezahlung nach Anzahl der Worte an. Diese liegen je nach Qualität und Fähigkeiten des Ghostwriters zwischen 1 Cent und 5 Cent pro Wort.

So groß wie das Angebot ist auch die Bandbreite. Wenn die Masterarbeit bereits geschrieben wurde und der Ghostwriter nur die Bearbeitung oder Korrektur übernehmen soll, sind die Umsätze des Ghostwriters deutlich geringer, als wenn ein Student die Masterarbeit schreiben lassen möchte. Die Vorarbeiten wirken sich auch auf die Kosten aus. Bei akademischen Aufträgen haben die erforderliche Qualität und die Vorarbeit der Ghostwriter, fair kalkuliert, einen großen Einfluss auf die Vergabe. Viele Ghostwriter haben einen akademischen Abschluss, insbesondere bei wissenschaftlichen Kommissionen. Denn gute Noten machen sich nicht nur in der Lebensgeschichte positiv bemerkbar, sie beeindrucken auch potenzielle Arbeitgeber und ermöglichen weitere Studien. Viele Studenten sehen in der Bezahlung des Ghostwriters auch eine Investition in die Zukunft und verfügen nicht unbedingt über unendliche finanzielle Ressourcen. Einen hohen Preis für Ghostwriting zu verlangen, ist natürlich keine Garantie für qualitativ hochwertige Arbeit.

Wer nicht nur bestehen will und für wen die Note irrelevant ist, braucht sich nicht auf den qualifiziertesten Ghostwriter zu verlassen. In diesem Fall lohnt es sich, genaue Absprachen darüber zu treffen, was der Käufer benötigt und wünscht. Wer zumindest nur eine Abhandlung über eine bestimmte Hypothese will, wird auch weniger bezahlen als diejenigen, die die Untersuchung empirischer Arbeiten fordern. Die Gewinne der Ghostwriter sind nicht gerade klein. Es gibt keine zusätzlichen versteckten Kosten für den Kunden; das Preisniveau ergibt sich aus dem direkten Vergleich der Expertenangebote. Für die Bezahlung des Ghostwriters wird eine Anzahlung empfohlen, da der Ghostwriter so sicher sein kann, einen angemessenen Lohn für seine Beschäftigung zu erhalten.

DeepL – das Übersetzungstool, das dem Menschen am nächsten ist

Maschinelle Übersetzung war bisher bekannt für schlecht, eher holprige Übersetzungen. Seit dem Aufkommen Neuronaler Netz und Maschinellem Lernen schießt ein Tool nach dem nächsten aus dem Boden und revolutioniert die Übersetzung. Google Translate war bisher das Maß, doch jetzt gibt es DeepL!

DeepL übersetzt ein Stück Shakespeare oder ein Gedicht von Goethe, Börsenberichte, wissenschaftliche Aufsätze, Zeitungsartikel aus einer Sprache in eine andere. Bisher gibt es nur acht Sprachen, doch DeepL plant, die Fähigkeiten seiner KI um Mandarin, Japanisch, Russisch und Portugiesisch zu erweitern und wird sich bald auf einen Supercomputer mit 5.1 Petaflops verlassen. DeepL nutzt eine neuartige Architektur neuronaler Netze und ist derzeit für die Unterstützung von Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Niederländisch und Spanisch vorgesehen. In einem Real-Life-Test von COMPUTER BILD wurde DeepL mit deutschen Sprichwörtern und einem englischen Text aus Game of Thrones gefüttert und schlug damit alle anderen Übersetzer.

DeepL hieß früher Linguee und tritt nun mit seinem neuen Maschinenübersetzer in den Markt ein. Linguee hat seit seiner Einführung im Jahr 2009 mehr als zehn Milliarden Anfragen von über einer Milliarde Nutzern beantwortet, Übersetzungen sind in alle Richtungen möglich. Die künstliche Intelligenz von DeepL benutzt diese Linguee-Inhalte nun. Es hat seit dem Start 2009 mehr als zehn Milliarden Anfragen von über einer Milliarde Benutzern beantwortet: Auf Hochleistungscomputern in Island, die leistungsstark genug sind, um bis zu einer Million Wörter pro Sekunde zu übersetzen. Die Tage des Analogwörterbuchs scheinen damit gezählt zu sein.